- When Pepsi translated “Come alive with the Pepsi Generation” into Chinese, they literally said, “Pepsi brings your ancestors back from the grave.”
- Purdue Chicken's “It takes a strong man to make a tender chicken” in Spanish became, “It takes an aroused man to make a chicken affectionate.”
- The first attempt to translate Coke in Chinese was “Ke-kou-ke-la,” which, depending on the dialect, meant either “Bite the wax tadpole” or “Female horse stuffed with wax.”
- Parker Pen’s “It won’t leak in your pocket & embarrass you,” in Spanish translated into, “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
Tuesday, June 05, 2007
Cross-cultural Faux Pas
My friend Max sent me an email today with this list...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment